能上瘾也能戒毒的中国网文,能否担起文化传播重任?

中国的网络小说“火遍世界”还早得很。但至少它正朝着一个正确的方向走下去,自觉或不自觉地担负起文化传播的使命。这个开端,已经足以让我们点赞了。

中国网络小说上瘾的卡扎德

吸毒成瘾怎么戒,是心理治疗、药物还是手术?一个叫卡扎德的美国男子用实际行动告诉了我们:还可以用一种来自中国的神秘力量——网络小说。

据《南方周末》3月20日报道,卡扎德同学失恋后染上毒瘾。偶然地,他接触了中国玄幻小说《盘龙》,然后一发不可收拾:“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说!”可谓一入玄幻深似海,从此毒品是路人。

网络小说在中国的群众基础随后体现:这条新闻迅速被大量转载并登上微博热搜,网友纷纷吐槽:“太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了!”

事实上,国产网络小说风靡国外并不是新现象,卡扎德的“小说瘾”也“染上”两年多了。只不过“小说戒毒”的戏码太离奇,才引发了一轮讨论热潮。

那么,中国的网络小说,在国外到底有多火?外国人看我们的网络小说,对中国文化传播又有哪些意义?

◆ 新世界的大门 ◆

国内的读者未必听说过Wuxiaworld(武侠世界)的名字。但在国外,尤其是英语国家,这个网站却是他们接触中国小说的主要门户。打开wuxiaworld.com,就好比打开了新世界的大门。

这就是Wuxiaworld的主页。从网页的新闻公示中可知,该网站最近开放了韩国小说区,但仅有六部小说,远不及中国小说的五花八门。其中,既有《斗破苍穹》、《大主宰》这样的残暴大ip,也有不少冷门作品。至于翻译水平如何、与原作契合度怎样,自待读者评判。但有一点可以肯定:它们在国外相当受欢迎。受欢迎到什么程度?可以与国内知名小说网站起点中文网做个对比:

数据来源:Alexa

在全球网站排名中,Wuxiaworld明显碾压了起点。根据Alexa提供的数据,进入2017年以来,该网站日点击量在400万上下,日来访人数接近30万。而卡扎德的故事也从一个侧面证明了这一点——让他“入坑”的《盘龙》,就是一群外国网友疯狂安利的。

然而,提起网络小说,不同的人却有不同的态度。有人深陷于精彩的情节和奇幻的想象中不能自拔,也有人对其粗制滥造、多而不精的现状表达忧虑。当网络小说走出国门,这样的争议越发突出。如果说Wuxiaworld让外国读者看到了中国小说,那么这些小说无疑也在让他们看到中国。

通过网络小说看中国——成吗?

◆ 网络小说何以走红国外? ◆

北大网络文学论坛曾对Wuxiaworld创始人任我行进行专访。任我行本名赖静平,是一位美籍华人,曾任外交官,后专心运营网站。从任我行的视角,我们可以大致看出外国人对中国文化的接受倾向。

左三为任我行,来源:媒后台(meihoutaipku)

据任我行介绍,美国人对中国文化的认识相当缺乏,基本停留于武侠和功夫——而在他开始翻译工作之前,金庸的武侠小说也仅有《鹿鼎记》被译成英文,水平还不甚高。在他看来,美国人对中国文化的态度充其量是好奇,并不想要进一步了解。“如果中国网络小说和中国文化真的能不断扩大影响,再过二三十年,或许一部分概念会被更多人认识。”

可见,不是传统文学不优秀,只是通俗文学更容易被大众接受。中国的古今名著,在世界各国多有译本,评价不俗。但对于一般读者来说,那并不是他们想接触的“中国”。

事实上,一般中国人接触的外国元素,也往往来自于通俗而非精英文化,如影视剧、动漫、游戏、通俗小说等。有多少人是从漫威和DC中了解美国社会,又有多少人通过光荣公司的游戏开始接触日本文化?比起《了不起的盖茨比》、《源氏物语》,前者的受众面明显更广,也更容易蔓延扩散。

微信公众号“媒后台”也指出:

中国网络文学不仅仅是“文学的”,更是“网络的”,它本身也是动漫、游戏等新媒介艺术的产物,其得以在海外走红的关键就在于“网络性”,体现在网络文学与ACG文化自发的连通性,与各种世界流行文艺天然的同盟性。

而这,正是中国网络小说在国外走红的秘诀。

◆ 这文化重担,网络小说可担得起? ◆

网络小说无疑是文学的一类,但作为文学的新形态,网络小说的意义天生存在争议。支持者认为网络小说打破了传统文学的规范和体制,给了非精英、业余作家以创作空间;“网络写作从文学体制中解脱的过程就是网络文学成长和发展的过程”。(蒋原伦《文学体制与网络写作》)反对者则坚持,网络小说使得当代的人民文学举步维艰,“似乎要变成‘人民币文学’。”(许子东《四句话——关于新世纪文学的感言》)

著名网络小说《悟空传》,作者今何在

支持也好,反对也罢,网络小说的发展总归是与传统文学、精英文学的一种断裂。在网络小说中,宏大具体的现实主题、时代风貌几乎不见,取而代之的是仙侠玄幻、盗墓奇遇、霸道总裁和其他作品的同人创作。这样的网络文学,要作为中国文化的代表,走向世界,听起来似乎不太靠谱。但事实表明,网络小说已经在传播中国文化的过程中发挥了很大作用。

看一下在Wuxiaworld的论坛区就能感受到读者所受的影响:他们会用“血口喷人”、“吐血”之类的词来表达情感,甚至互称“Daoist”(道友),用“May the dao be with you”代替“May the god be with you”来相互问候。“道”的概念令他们十分着迷,Wuxiaworld甚至为此开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块。

2楼的道友你在何方渡劫?

他们讨论的内容,在我们看来固然浅显,或许那些原著本来就只带一点中华文化的皮毛,没有深一步挖掘的能力。但在外国人看来,那些字眼却高深而新奇,充满了“中国元素”。

中国文化在这片土地上独立发展了几千年,深厚而博大。对于中国人而言,这是民族的骄傲;对于试图认识中国的外国人来说,却不啻一面高墙,令其望而生畏。如果直接将诗词曲赋摆在他们面前,不造成反效果已是万幸。而网络小说,作为流行文化的一部分,放之四海皆可通行。其中携带的那一点中国元素,或许就是翻过高墙的一条梯子。

通过流行文化输出民族文化,日本人早就走在了这条道路上。举日漫《火影忍者》为例,当你度过了模仿解印(或者跑姿?)的中二年龄段,再回头深究那些稀奇古怪的名词时,会不会有一些别样的领悟?原来写轮眼的瞳术名往往和日本创世传说有关,原来“传说三忍”真的是日本民间传说中的人物……不知不觉间,你会开始主动了解日本的文化和历史,因为你从中得到了快乐。正如任我行所言:“快感是文化输出的基础”。

民间故事中的自来也,是同名漫画人物的原型

最后要强调的是,中国的网络小说虽然已有了不小的海外基础,但要说“火遍世界”还早得很。但至少它正朝着一个正确的方向走下去,自觉或不自觉地担负起文化传播的使命。这个开端,已经足以让我们点赞了。

参考资料:

1.蒋原伦.文学体制与网络写作[J].西北师大学报(社会科学版),2009.6

2.许子东.四句话——关于新世纪文学的感言[J].文艺争鸣,2010.10

3.朱栋霖 朱晓进 吴义勤.中国现代文学史1917——2013[M].高等教育出版社,2014,214-217

4.媒后台.特别专题|美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去” ——专访Wuxiaworld创始人任我行

本文由百度新闻实验室(baidunewslab)原创,转载请注明来源。

作者:梁博宇

精彩评论:0

还可以输入250个字 评论

评论成功

评论失败

热门文章HOT NEWS

订阅 "百家" 频道, 观看更多百家精彩文章

 

百度新闻客户端

  • 扫描二维码下载
  • 订阅 "百家" 频道
  • 观看更多百家精彩新闻
用户反馈